Can of worms: the non-native translations
Why might a non-native translator be better (sometimes) than a native one? First, a good, specialised, non-native translator might have a better command of the specialised language than a generalist native. Second, some language combinations, such as most combinations with Romanian, simply do not have enough specialised translators. Third, the
How to (1): medical / pharma translations
First, do no harm. And I mean it. You're playing with people's lives. Be responsible, please.
Know your audience (1)
This is where we come in (to save the day, sometimes). We ensure that the language you use is appropriate for your specific audience. We cut words here, add words there, use the imperative in Romanian, because this is how we give instructions, cut back on the number of please-s,
Personal branding. But who am I?
Personal branding should be exactly that: PERSONAL. As in being your best professional self.
I, translator
A translator, a reviewer, a polyglot (EN|FR|RU|RO) with a passion for science and technoloy, as well as a socially awkward social butterfly with a passion for mentoring. You can always rely on my style and language knowledge, research, eye for detail. This does not, however, preclude me from erring on
FAQ
Ask a question, or read some answers to questions I was already asked.